id: | 25859 |
---|---|
Назва: | Причини появи помилок у перекладах художньої літератури |
Автори: | Терещенко Л., Медведєва С. |
Ключові слова: | першоджерело, адекватний переклад, прагматичний потенціал тексту, зіткнення культурно-історичних систем, лексико-граматичне спотворення |
Дата публікації: | 2020-12-29 22:34:20 |
Останні зміни: | 2020-12-29 22:34:20 |
Рік видання: | 2019 |
Аннотація: | У статті зроблено спробу проаналізувати причини появи помилок у літературних перекладах з англійської мови на українську. Відстежено типи спотворення перекладу на кожному з трьох етапів роботи перекладача з іноземним текстом та згруповано на основі критерію об’єктивності/суб’єктивності їх існування. В статті також окреслено основне завдання перекладача, а саме – адекватне відтворення прагматичного потенціалу тексту, та подано роз’яснення щодо труднощів, які виникають на шляху його досягнення. Крім того, окреслено сучасні тенденції та завдання перекладацької діяльності. Однією з сучасних тенденцій у літературних колах є інтерес до маргінальних творів, створених національними меншинами. Така тенденція кидає своєрідний виклик перекладачу, який повинен постійно нарощувати свій власний потенціал, розширюючи та поглиблюючи межі своїх знань. Це є вкрай важливим, адже з-поміж низки всіх згаданих у роботі об’єктивних та суб’єктивних причин хибного перекладу на всіх етапах роботи перекладача з текстом, простежується однакова суб’єктивна причина – недостатність знань, низький рівень професіоналізму. Саме цю думку й підтверджує більшість з прикладів невдалих перекладів наведених у статті. |
URI: | http://ir.vtei.edu.ua/card.php?id=25859 |
Тип видання: | Стаття у нефаховому виданні |
Видавництво: | Scientific Letters of Academic Society of Michal Baludansky. 2019. Vol. 7 (3). P. 110-112 |
Розташовується в колекціях: | Статті/ Видання інших установ/ |
Ким внесений: | Адміністратор |
Файл : 25859.pdf Розмір : 2097287 байт Формат : Adobe PDF Доступ : Загально доступний | |
|