Репозиторій ВТЕІ
id: 27284
Назва: Англомовні фільмоніми в українському перекладі
Автори: Іваницька Н. Б.
Ключові слова: фільмонім, стратегій доместикації, стратегія форенізації, тактика перекладу, прямий переклад, трансформаційний переклад, непрямий переклад
Дата публікації: 2021-10-11 09:33:38
Останні зміни: 2021-10-11 09:33:38
Рік видання: 2021
Аннотація: У статті проаналізовано сучасні стратегії і тактики перекладу англомовних фільмонімів останніх років. Досліджувану тему актуалізовано низкою чинників, з-поміж яких: зацікавленість мовознавців у процесах номінації кінофільмів як специфічної позамовної реалії, активізація типологічних досліджень фільмонімів як своєрідних щодо функцій та структури заголовків, розвиток українізації кіноіндустрії з урахуванням кращих традицій та інновацій перекладознавчої науки. У роботі було простежено основні тенденції розвитку стратегій доместикації та форенізації в контексті перекладу фільмонімів та виявлено релевантні способи перекладу фільмонімів українською мовою з позицій перекладознавства та лінгвопрагматики. До аналізу було залучено 300 англомовних назв фільмів, що вийшли в прокат протягом останніх років (2018-2020), та їхні українські переклади. Фільмоніми було відібрано за допомогою сервісу «Випадковий фільм» із онлайнового ресурсу «Кіно. Театр. Ua» (https://kino-teatr.ua/ru/main/films/year/2020/page/17.phtml). Наведено міркування щодо релевантності обрання однієї із стратегій перекладу фільмонімів: доместикації чи форенізації. Прихильники доместикації наголошують на складності пошуку релевантних за змістом та культурним фоном ідентичних відповідників у різномовних системах та важливості подолання культурних бар’єрів через звернення до національних реалій. Прихильники стратегії форенізації базують свої аргументи на таких фактах: автентичне зображення іншомовного культурного колориту розширює лінгвокультурну компетентність читача, формує його загальний розвиток і толерантність до інших культур. Доведено тезу про те, що в сучасному перекладі фільмонімів вибір стратегії доместикації чи форенізації визначається низкою як власне лінгвістичних, так і маркетингових та прагматичних чинників. З’ясовано, що при перекладі англомовних фільмонімів останніх років було використано тактики прямого, трансформаційного та непрямого перекладу. Перекладознавчий аналіз англомовних фільмонімів останніх років та їхніх українських еквівалентів виявив прагнення локалізаторів зберегти інтенції авторів фільмів, свідченням чого є більш часте використання прямого (56%) та трансформаційного (33%) перекладу. Непрямий переклад охоплює лише 11% від загальної кількості проаналізованих мовних пар, однак його специфіка залишає широке дискусійне поле для подальших наукових розвідок і дискусій із залученням металінгвістичного апарату комунікативної, прагматичної та психолінгвістики.
URI: http://ir.vtei.edu.ua/card.php?id=27284
Тип видання: Стаття у наукових фахових виданнях України
Видавництво: Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. 2021. Т. 32 (71), № 4, Ч. 2. С. 103-111
Розташовується в колекціях: Статті/ Видання інших установ/
Ким внесений: Адміністратор
Файл : 27284.pdf Розмір : 398467 байт Формат : Adobe PDF Доступ : Загально доступний

Збільшити