Репозиторій ВТЕІ
id: 27864
Назва: Тлумачення інформаційного контенту як елемент професійної компетентності майбутніх перекладачів
Автори: Довгань Л. І.
Ключові слова: інформаційний контент, об’єктивне та суб’єктивне тлумачення інформаційного контенту, індивідуальний стиль автора, професійна перекладацька компетентність
Дата публікації: 2022-09-06 14:16:43
Останні зміни: 2022-09-06 14:16:43
Рік видання: 2022
Аннотація: У статті досліджено сутність інформаційного контенту художнього твору та проаналізовано чинники, які визначають сприйняття та розуміння підтексту твору. Відповідно до концепцій та підходів до визначення сутності категорії «інформація» виділено види інформації в художніх текстах. Визначено, що професійна компетентність перекладача включає осмислене й професійне відтворення елементів авторської стилістики з метою уникнення деформації змісту тексту при збереженні його зовнішньої структури та застосуванні схожих за формою лексичних одиниць. Попри існування різних перекладацьких підходів до тлумачення інформаційного контенту одного й того самого художнього твору, основою перекладу залишається літературний текст, тому саме до нього ставляться вимоги щодо адекватності і об’єктивності. Встановлено, що переклад з англійської мови на українську зазнає впливу низки об’єктивних та суб’єктивних факторів, тому кінцевою метою діяльності компетентного та професійного перекладача є гармонійний переклад як сукупність синергії смислових полів перекладу та синергії об’єктивного і суб’єктивного, виражених у експліцитних та імпліцитних оцінках, а також у синергії тлумачення інформаційного контенту художніх текстів. Врахування індивідуальної своєрідності художнього твору під час перекладу визначатиме об’єктивність передачі ідейно-художньої спрямованості оригіналу та, відповідно, професійну компетентність перекладача. Досліджено, що на сьогодні у теорії перекладу немає єдиного підходу до розуміння сутності об’єктивного та суб’єктивного тлумачення інформаційного контенту, що давало б можливість точно оцінити успішність перекладу та ступінь його відповідності оригіналу, тому для перекладознавців важливим є пошук нових методів адекватного відтворення індивідуального стилю автора, об’єктивно-мовних перетворень тексту оригіналу художнього твору.
URI: http://ir.vtei.edu.ua/card.php?id=27864
Тип видання: Стаття у наукових фахових виданнях України
Видавництво: Наукові записки Малої академії наук України. 2022. № 2 (24). С. 28-36
Розташовується в колекціях: Статті/ Видання інших установ/
Ким внесений: Адміністратор
Файл : 27864.pdf Розмір : 773231 байт Формат : Adobe PDF Доступ : Загально доступний

Збільшити