id: | 27864 |
---|---|
Назва: | Тлумачення інформаційного контенту як елемент професійної компетентності майбутніх перекладачів |
Автори: | Довгань Л. І. |
Ключові слова: | інформаційний контент, об’єктивне та суб’єктивне тлумачення інформаційного контенту, індивідуальний стиль автора, професійна перекладацька компетентність |
Дата публікації: | 2022-09-06 14:16:43 |
Останні зміни: | 2022-09-06 14:16:43 |
Рік видання: | 2022 |
Аннотація: | У статті досліджено сутність інформаційного контенту художнього твору та проаналізовано чинники, які визначають сприйняття та розуміння підтексту твору. Відповідно до концепцій та підходів до визначення сутності категорії «інформація» виділено види інформації в художніх текстах. Визначено, що професійна компетентність перекладача включає осмислене й професійне відтворення елементів авторської стилістики з метою уникнення деформації змісту тексту при збереженні його зовнішньої структури та застосуванні схожих за формою лексичних одиниць. Попри існування різних перекладацьких підходів до тлумачення інформаційного контенту одного й того самого художнього твору, основою перекладу залишається літературний текст, тому саме до нього ставляться вимоги щодо адекватності і об’єктивності. Встановлено, що переклад з англійської мови на українську зазнає впливу низки об’єктивних та суб’єктивних факторів, тому кінцевою метою діяльності компетентного та професійного перекладача є гармонійний переклад як сукупність синергії смислових полів перекладу та синергії об’єктивного і суб’єктивного, виражених у експліцитних та імпліцитних оцінках, а також у синергії тлумачення інформаційного контенту художніх текстів. Врахування індивідуальної своєрідності художнього твору під час перекладу визначатиме об’єктивність передачі ідейно-художньої спрямованості оригіналу та, відповідно, професійну компетентність перекладача. Досліджено, що на сьогодні у теорії перекладу немає єдиного підходу до розуміння сутності об’єктивного та суб’єктивного тлумачення інформаційного контенту, що давало б можливість точно оцінити успішність перекладу та ступінь його відповідності оригіналу, тому для перекладознавців важливим є пошук нових методів адекватного відтворення індивідуального стилю автора, об’єктивно-мовних перетворень тексту оригіналу художнього твору. |
URI: | http://ir.vtei.edu.ua/card.php?id=27864 |
Тип видання: | Стаття у наукових фахових виданнях України |
Видавництво: | Наукові записки Малої академії наук України. 2022. № 2 (24). С. 28-36 |
Розташовується в колекціях: | Статті/ Видання інших установ/ |
Ким внесений: | Адміністратор |
Файл : 27864.pdf Розмір : 773231 байт Формат : Adobe PDF Доступ : Загально доступний | |
|