Аннотація: | Метою дослідження є встановлення особливостей перекладацьких трансформацій, здійснених великими лінгвістичними моделями, під час перекладу художнього тексту в мовній парі "українська-англійська". У роботі вивчаються типові перекладацькі трансформації, що виникають під час перекладу з української на англійську і навпаки, а також оцінюється якість та адекватність таких перекладів. Дослідження показало, що якість перекладів з української на англійську мову є вищою порівняно з перекладами у зворотному напрямку. Це пов`язано з тим, що ВЛМ зазвичай тренуються на значно більшому корпусі англомовних текстів, що забезпечує їм перевагу при роботі з англійською мовою. Водночас, переклади з англійської на українську часто виявляються менш точними, що виражається в порушенні синтаксичних структур, неадекватній передачі значень і загальному зниженні якості перекладу. Така ситуація вимагає подальшого вдосконалення ВЛМ, зокрема шляхом збільшення обсягів тренувальних даних українською мовою та поліпшення алгоритмів, що враховують специфіку української мови. Дослідження також виявило, що ВЛМ мають певні обмеження при роботі з текстами, які характеризуються складною наративною структурою, багатошаровістю сюжету та глибокими психологічними портретами персонажів. У таких випадках моделі часто не здатні адекватно відтворити авторський стиль, що є важливим для збереження загального враження від твору. Зокрема, виявилося, що моделі мають труднощі з передачею емоційного навантаження тексту та збереженням оригінальної атмосфери, що особливо важливо для художньої літератури. Це підкреслює необхідність інтеграції глибшого контекстуального аналізу та міждисциплінарного підходу, що включає лінгвістику, культурологію, психологію та комп`ютерні науки, для покращення якості автоматичних перекладів. |