Репозиторій ВТЕІ
id: 31668
Назва: Стратегії перекладу англійських квантифікаторів двоїни українською мовою в сучасному художньому дискурсі (на матеріалі роману Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і в’язень Азкабану)»
Автори: Шевченко-Мельник К. В.
Ключові слова: переклад, квантифікатор, двоїна, художній переклад, художній дискурс
Дата публікації: 2026-01-06 17:16:31
Останні зміни: 2026-01-06 17:16:31
Рік видання: 2025
Аннотація: Англійські квантифікатори двоїни становлять особливу групу одиниць, що поєднують граматичні, семантичні та прагматичні ознаки, які не завжди мають прямі еквіваленти в українській мові. Це вимагає пошуку оптимальних перекладацьких стратегій, здатних належним чином передати їх семантичне та формотворче навантаження в художньому дискурсі, зокрема в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і в’язень Азкабану». Метою роботи є комплексний аналіз способів і стратегій перекладу англійських квантифікаторів двоїни українською мовою в сучасному художньому дискурсі на матеріалі роману Дж. Роулінґ «Гаррі Поттер і В’язень Азкабану». Об’єктом дослідження є англійські квантифікатори двоїни в художніх творах. Предметом дослідження є переклад англійських квантифікаторів двоїни в сучасному художньому дискурсі на матеріалі роману Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і в’язень Азкабану» та його українського перекладу.
URI: http://ir.vtei.edu.ua/card.php?id=31668
Тип видання: Кваліфікаційна робота, проєкт
Видавництво: : кваліфікаційна робота. Вінниця : ВТЕІ ДТЕУ, 2025. 49 с.
Розташовується в колекціях: 2025/ Кваліфікаційні роботи, проєкти/ ВТЕІ/
Ким внесений: Адміністратор
Файл : 31668.pdf Розмір : 4583214 байт Формат : Adobe PDF Доступ : Доступний тільки користувачам ВТЕІ

Збільшити