| id: | 31777 |
|---|---|
| Назва: | Постредагування нейронного машинного перекладу як інструмент оцінки якості в сучасному перекладацькому процесі |
| Автори: | Іваницька Н. Б., Нечипоренко В. О. |
| Ключові слова: | нейронний машинний переклад, постредагування, оцінка якості перекладу, перекладацький процес, великі мовні моделі, ISO 18587 |
| Дата публікації: | 2026-05-26 12:11:35 |
| Останні зміни: | 2026-05-26 12:11:35 |
| Рік видання: | 2026 |
| Аннотація: | У статті проаналізовано трансформацію перекладацької діяльності під впливом стрімкого розвитку нейромережевих технологій машинного перекладу (НМП) та застосування великих мовних моделей (ВММ). Особливу увагу приділено постредагуванню нейронного машинного перекладу (ПРНМП) як ключовому інструменту оцінки якості перекладу в сучасному перекладацькому процесі. Актуальність роботи зумовлена швидким поширенням НМП у професійній практиці та необхідністю поєднання автоматизованих технологій із компетентністю постредактора для забезпечення комунікативної, стилістичної та термінологічної адекватності тексту, особливо в спеціалізованих перекладах. Мета дослідження полягає в теоретичному осмисленні ПРНМП як інструменту забезпечення якості перекладу та в аналізі динаміки взаємодії між алгоритмічними рішеннями та людським експертним оцінюванням. Методологія дослідження включає огляд сучасних практик постредагування, аналіз міжнародного стандарту ISO 18587:2017, а також простеження когнітивних зрушень у діяльності постредактора під час роботи з ВММ. Наукова новизна дослідження полягає в обґрунтуванні положення про те, що ПРНМП еволюціонує від механічного виправлення помилок до складного когнітивно-експертного процесу, в межах якого постредактор, спираючись на професійну компетентність, ухвалює перекладацькі рішення щодо функціональної, комунікативної та жанрової адекватності тексту. Показано, що автоматизовані системи, попри їхню доведену ефективність та широке застосування, не здатні адекватно зафіксувати всі семантичні, прагматичні та стилістичні відхилення, що робить людський чинник незамінним для оцінки якості перекладу. У висновках зазначено, що ПРНМП виступає критично важливим етапом перекладацького процесу, де професійні компетентності постредактора інтегруються з автоматизованими технологіями для досягнення оптимального результату. Виважене поєднання автоматизованих показників і людської експертизи забезпечує комунікативну адекватність, високу якість та функціональну придатність НМП. Перспективи подальших досліджень вбачаються в удосконаленні методів постредагування різногалузевих текстів, підвищенні професійної підготовки постредакторів та розробці ефективних моделей інтеграції НМП у перекладацьку практику. |
| URI: | http://ir.vtei.edu.ua/card.php?id=31777 |
| Тип видання: | Стаття у наукових фахових виданнях України |
| Видавництво: | Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологія». 2026. №65. С. 39–47. doi: https://doi.org/10.24919/2522-4565.2026.65.5 |
| Розташовується в колекціях: | Статті/ Видання інших установ/ |
| Ким внесений: | Адміністратор |
| Файл : 31777.pdf Розмір : 973187 байт Формат : Adobe PDF Доступ : Загально доступний | |
|
| |