| id: | 31778 |
|---|---|
| Title: | Корпусний аналіз мовної асиметрії конструкцій із десемантизованими дієсловами у GPT-перекладі медіатекстів |
| Authors: | Іваницька Н. Б. |
| Keywords: | десемантизовані дієслова, англо-український генеративний машинний переклад, великий мовний модедь, паралельний корпус, медійний дискурс, перекладацькі стратегії, корпусний аналіз, аналітичні конструкції, міжмовна асиметрія |
| Date of publication: | 2026-05-26 12:13:01 |
| Last changes: | 2026-05-26 12:13:01 |
| Year of publication: | 2026 |
| Summary: | У статті подано результати корпусного аналізу мовної асиметрії десемантизованих дієслів у перекладі медійних текстів великими мовними моделями (ВММ), зокрема чатом GPT. Основну увагу зосереджено на специфіці функціонування та відтворення англійських конструкцій із десемантизованими дієслівними компонентами (КДД), зокрема таких продуктивних одиниць, як do, make, take, give, have, get у контексті англо-українського машинного перекладу. Матеріалом для дослідження слугував спеціально сформований паралельний корпус, що містив оригінальні публікації жанру Lifestyle британського видання «The Guardian» та їхній переклад, генерований ВММ (чатом GPT). Актуальність наукового пошуку зумовлена виразною структурно-семантичною асиметрією між аналітичною природою англійських КДД, де лексичне значення сконцентроване в іменному компоненті, а дієслово виконує переважно граматичну функцію, та синтетичним ладом української мови, яка тяжіє до використання повнозначних дієслівних предикатів. Зазначена міжмовна невідповідність створює особливі когнітивні та алгоритмічні виклики для генеративних систем перекладу, що потребує детального вивчення здатності ВММ адаптувати ці конструкції до норм цільової мови. Методологічний апарат дослідження базувався на використанні професійного інструментарію Sketch Engine, який уможливив точне вирівнювання сегментів паралельного корпусу, автоматизовану екстракцію релевантних конструкцій та їх подальшу класифікацію за перекладацькими стратегіями. Наукова вибірка охопила 127 верифікованих контекстів. Результати корпусного аналізу засвідчили, що домінантною стратегією подолання асиметрії виступає синтетична вербаліазція (45% випадків). Це демонструє високий рівень здатності ВММ інтегрувати десемантизоване дієслово та іменник у єдиний синтетичний предикат української мови, забезпечуючи прагматичну точність і стилістичну відповідність медіатексту. Поряд із цим, у роботі детально описано застосування стратегій функціональної заміни, перифразу (експлікації), а також зафіксовано випадки буквального покомпонентного перекладу, які становлять зону ризику для якості машинного перекладу. Отримані дані підтверджують гіпотезу про прогресуючу адаптивність ВММ до складних випадків міжмовної асиметрії в межах медійного дискурсу. |
| URI: | http://ir.vtei.edu.ua/card.php?id=31778 |
| Publication type: | Стаття у наукових фахових виданнях України |
| Publication: | Вчені записки Таврійського Національного університету імені В.І.Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 37 (76). № 1. Частина 1. Видавничий дім «Гельветика», 2026. С. 317-323. |
| In the collections: | Статті/ Видання інших установ/ |
| Published by: | Адміністратор |
| File : 31778.pdf Size : 1599485 byte Format : Adobe PDF Access : For all | |
|
| |